Chema Ibarra Padilla, Naucalpan, Mexico 2016

CHOQUE DE LETRAS #1

Febrero 28, 2016 / Naucalpan, México

La poesía como un acto que por medio del sonido rebasa los idiomas, dando al tono y frecuencia
de la voz su lenguaje propio para entender y reinterpretar lo que una persona tiene para compartir.

// De Kosovo para México, del albanés al español //

// Trasatlantica voz de Faruk Buzhala bocineando el poema:
Hope our paths cross again (Espero que nuestros caminos se crucen otra vez)//

// Aquí cada ver es un canto bello del ausente entendimiento //

 

En esta primera edición participan, de México:

Oscar Blancas

Ibrahim Domínguez Cororna

Manu Pacheco Rodríguez

Chema Ibarra Padilla

Y del mundo:

Faruk Buzhala.
Es un poeta de Kosovo. Él nació el 9 de marzo de 1968. Ha publicado 4 libros: Jokerian Smile (1998),
House with no road (2009), Man with four shadows (2012), y Verbiest Glow (2015).
Faruk es el gerente del club literario “De Rada” – Ferizaj.

FARUK BUZHALA
Is a poet from Kosova. He was born in 9 march 1968. He has three published books: Jokerian Smile (1998), House with no road (2009), Man with four shadows (2012), and Verbiest Glow (2015).
Faruk is the manager of the literary club “De Rada”- Ferizaj

 

Choque de Letras que resultó de 4 poetas mexicanos:

(Oscar)
Melancolía encriptada
Oscuro arrullo en que me pierdo
Mi esperanza espera ansioso donde poder reunirnos

(Manu)
No hay metáforas que acompañan mi garganta
Ni desnuden al mundo desde que llevaste mi voz al cielo
Cuando tu bien sabes que al infierno pertenezco

(Ibrahim)
Adoquines rojos mojados por el mar mediterráneo
Duermen húmedos bajo la oscuridad en el corredor de la catedral

(chema)
Algunas nieves han lamido mis manos de verano
Y es que, del mundo silencio, el amor
Es el incendio del desierto.

 

Traducción al inglés
Translate to english

(Oscar)
Melancholy encrypted
Dark lullaby when I lose myself
My hope hopes where we can meet

(Manu)
No metaphors that accompany my throat
Or undress the world since you took my voice to heaven
When you well know that belong to hell

(Ibrahim)
Red cobbles wet by the Mediterranean Sea
Wet sleeping under the dark in the corridor of cathedral

(chema)
Some snow have licked my hands of summer
And it is that, of silence world, the love
It is the conflagration of the desert.

 

Traducción a albanés… próximamente
Translate to albanian… coming soon

 

This entry was posted in MÉXICO, Naucalpan, Edo. de México and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *